My-library.info
Все категории

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф. Жанр: Научная Фантастика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
УЖОСы войны [Fan Edit]
Дата добавления:
21 май 2023
Количество просмотров:
38
Читать онлайн
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф краткое содержание

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - описание и краткое содержание, автор Джин Родман Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)

УЖОСы войны [Fan Edit] читать онлайн бесплатно

УЖОСы войны [Fan Edit] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Родман Вулф
HORAR prisoners. Occasionally patrols found the bodies spread-eagled, with bamboo stakes driven through their limbs; and he could only be taken for a HORAR. He thought of a watercolor of the crucifixion he had seen once. Would the color of his own blood be crimson lake?). Кармин (crimson lake — досл. «алый лак», название краски пурпурного цвета, также известной как кармин) — довольно популярная органическая краска, но из-за своей непрочности недопустима в иконописи.

Когда отделение с Пиноккио попадает в засаду, «джунгли превратились в грохочущий выстрелами пандемониум» (the jungle was a pandemonium of sound). Пандемониум (от pan, «всё, всеобщий» {от имени бога всего Пана} + daemonium, «злой дух») — столица Сатаны в поэме Мильтона «Потерянный рай», город небольшой, но с большим числом малоуправляемых «жителей». Стало нарицательным для описания шумных, буйных мест или сборищ.

* * *

Ономастического разбор (без которого, наверное, не может обойтись ни один рассказ Вулфа).

Кит Томас (Keith Thomas) — имя Кит происходит от шотландской фамилии, которая, в свою очередь, была позаимствована у некоей местности; возможные варианты гэльских корней (cet) могут означать «ветер», «лес, чаща» и «с поля боя»; по другой версии образовано от ср.-в.-нем. kīt, означающего «отпрыск, побег». Имя Томас соответствует имени Фома (гр. Θωμάς, Фомас; совпадая, таким образом, с именем одного из апостолов, иначе называемого Близнец, а позднее прозванного Фомой неверующим). Считается, что произошло от семитского слова תאם (тоам), означающего «близнец» и близкого греческому τομη (томе) — «разрезать или разрубать напополам».

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему. Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.

Евангелие от Иоанна, 11:14–16

Но Фома не поверил успокоительным словам Господа. Евангелист при этом замечает, что прозвище Фомы было «близнец» или, правильнее, человек двоящейся природы (Δίδυμος, дидумос от δύο, дуо — «два»), живущий в постоянных переходах от одного настроения к другому (ср. выражение δίψυχος, дипсихос у Иак. 1:8 — «человек с двоящимися мыслями», или διστάζων, дистазон у Мф. 14:31 — «маловерный»). Он следует за Христом как Его апостол и в то же время не доверяет тому, чтобы Христос в это путешествие в Иудею мог благополучно избавить от опасности и Себя и Своих учеников.

«Толковая Библия» под редакцией проф. Александра Павловича Лопухина

Бреннер (Brenner) — имя происходит от ср.-в.-нем. глагола brennen — «жечь» (подобные фамилии давали углежогам); другой вариант — древнеанглийских слов brom (ракитник) и dun (холм), т. е. «тот, кто живёт близ ракитового холма». Любопытно, что 2910-й называет его «тупой ты голландец» (dumb Dutchman) — это позволяет предположить, что Бреннер родом из пенсильванских немцев (Pennsylvania Dutch), называемых голландцами из-за сходства слов Dutch и Deutsch/Deitsch — к Голландии они отношения не имеют.

Кайл (Kyle) — шотландская фамилия, образованная от гэльск. caol, «узкий пролив»; другие же источники утверждают, что в основе лежит гэльск. cill — «церковь или церковное кладбище».

Пиноккио (Pinocchio) — персонаж книги Карло Коллоди (от слова pino, «сосна» + ум. суффикс, т. е. «со́сенка»); кукла, которая мечтает стать настоящим мальчиком.

Мистер Панч (Mr. Punch) — марионетка с дурным нравом в английском уличном театре; первоначально заимствован из итальянской комедии дель арте, где он носил имя Пульчинелла. Спустя некоторое время Панч избавился от нитей и стал надеваться на руку. Также в англ. слово punch означает «удар кулаком».

* * *

Фантастическое (?) допущение.

В рассказе УЖОСы обладают скелетами из нержавеющей стали. В научной фантастике это не редкость, и металлическими костями могут похвастать персонажи многих произведений. Замена человеческих костей на металлические рассматривалась не только гипотетически, но и проводилась на практике (разумеется, не всего скелета, а лишь отдельных костей или участков). Стальной сплав будет тяжелее кости такого же объёма, однако по другим характеристикам кость проиграет стали: кость легче сломать/пробить, она менее упруга. Можно отметить, что кость обладает способностью к саморемонту, срастаясь после переломов, однако на это можно возразить тем, что если удалось сломать металлическую кость, то, скорее всего, нагрузка была гораздо выше той, которую могла выдержать обычная, «костяная» (вероятно, для нормального человека это закончилось бы летально). Поскольку для УЖОСов сперва создаётся скелет, а затем вокруг наращивается плоть, их размеры не привязаны к уже существующим (когда требуется заменить кости взрослого человека), поэтому они могут нести больше «полезной нагрузки» в виде мышц, и будут крупнее обычного человека. Они также будут быстрее бегать, поскольку при прочих равных условиях (а они не будут равными) сталь обладает большей эластичной энергией (см. пример Оскара Писториуса, чьи углепластиковые протезы давали ему «несправедливое преимущество»). Но с другой стороны, кости являются хранилищем кальция, фосфора и других минералов, участвуют в производстве крови и выполняют кучу других важных функций. Поэтому если заменить все (или почти все) кости обычному человеку, для него это окончится печально («счастливые» обладатели искусственных деталей в организме сталкиваются с болями при перемене погоды). У киборгов организм должен работать несколько иначе, и функции костей должен взять на себя кто-то другой (нанороботы?).

mtvietnam

УЖОСы

Роберт Борски

«УЖОСы» — обновлённая история Голема (каковой, по сути, является и «Франкенштейн» Мэри Шелли). Как Бог поступил с нами, так и мы, люди, поступили с Универсальными Жизнесимулирующими Органическими Солдатами. Но в то время как Бог создал нас по своему образу и подобию из любви, мы создали УЖОСов, руководствуясь менее благородными побуждениями. Мы их определённо не любим; собственно, есть доказательства того, что большинство обычных людей испытывает к ним отвращение. Но если встаёт выбор между тем, кто будет умирать в боях с Врагом — мы или УЖОСы — что ж, мы с удовольствием предоставим им возможность стать нашими телесными дублёрами; т. е. УЖОСы — всего лишь тела (шлюхи), [6] которые годятся лишь для того, чтобы отыгрывать наши низменные потребности. (Мы их кукловоды, также как одновременно мы — роботанки Пиноккио.)

Разумеется, УЖОСы в конечном счёте обратятся против нас, своих хозяев, так же, как это сделали еврейский голем и чудовище Франкенштейна (ручаюсь, последствия нашей гордыни; попытки узурпировать власть Бога). В данном случае 2910-й, персонаж, от лица которого ведётся рассказ, убивает Бреннера, представителя Биосинтетической Службы, который символизирует создателя УЖОСов. (Бреннер, полагаю, назван в честь Сиднея Бреннера, известного директора Кембриджской лаборатории молекулярной биологии, чья первопроходческая работа в области генетики велась параллельно Джеймсу Крику и


Джин Родман Вулф читать все книги автора по порядку

Джин Родман Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


УЖОСы войны [Fan Edit] отзывы

Отзывы читателей о книге УЖОСы войны [Fan Edit], автор: Джин Родман Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.